Гэллинн, в этом городе есть улицы Ортега-и-Гассета, Платона, Демокрита, Демосфена, и многих других. И проспект Виктора Гюго. Взор радуется
И, кстати, в других городах Эквадора улицы Гарсиа Лорки пока не встречала. И он здесь не то, чтобы у всех на слуху, как у нас Пушкин. Видимо, латиноамериканская культура достаточно дорожит не только своей испанской преемственностью, но и самобытностью.
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Arme, у латинов собственная гордость. (с)))) Когда я гостила в Аргентине, хозяйка показывала мне карту их поселка - тоже куча улиц и переулков, названных в честь литераторов. И имени Лорки есть (а она - его поклонница, как и я).
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Arme, не очень помню, но смотрите: La Reja, provincia Buenos Aires - нашла Рубена Дарио, Петрарку, Мануэля де Фалью, Софоклес, собственно, Федерико Гарсиа Лорку, Сулоагу, проспект Альфонсины Сторни с книжным магазином ее же имени, Карла Линнея, Данте Алигьери... Это я еще плохо знакома с латиноамериканской литературой, так что, возможно, кого-то просто не распознала.
Кстати, вы его поклонница в оригинале, или во всеми нами любимом переводе А. Гелескула? Я его поклонница в разных видах и переводах, раньше любила сравнивать, анализировать сама и читать анализы знакомых переводчиков, сейчас этот интерес поугас. Мой испанский далёк от совершенства, но я стараюсь. А еще я его как человека очень люблю. Читала о нем и на испанском, и на английском, и на русском. И вела сообщества здесь и в ЖЖ, сейчас только ВКонтакте активно веду.
Клелия Волонтери у памятного камня в честь ФГЛ, открыли в Ла Рехе в 1998 году и улицу переименовали в честь столетия.
Я его поклонница в разных видах и переводах, раньше любила сравнивать, анализировать сама - это только мне кажется, что на испанском эти стихи утрачивают некоторую часть того лиризма, который нам по переводам Гелескула привычен?
Клелия Волонтери у памятного камня в честь ФГЛ, открыли в Ла Рехе в 1998 году и улицу переименовали в честь столетия. - а как раньше улица называлась? Мне нравятся и другие названия местных улиц - типа, "Angelos de los rios", "Flores de San Francisco Asís" и т.д. Даже просто "Calle Jesus" Предпоследняя меня долго умиляла: не просто "св. Франциска Ассизского" улица, а "Цветочков св. Франциска Ассизского"
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
это только мне кажется, что на испанском эти стихи утрачивают некоторую часть того лиризма, который нам по переводам Гелескула привычен? Не только вам, но и многим другим. Я просто меняю ключ восприятия, когда пытаюсь читать их на испанском. Удается не всегда.
а как раньше улица называлась? Не помню, я ж туда 10 лет назад ездила. Но Клелия подарила мне ксерокопию петиции, обращенной к провинциальному совету района Морено, там упоминается прежнее название улицы: Курупайти, в честь какого-то сражения.
Названия в испаноязычных странах как отдельный вид искусства.
- в Торремолиносе, в первый мой приезд в Испанию (2007 год).
Я просто меняю ключ восприятия, когда пытаюсь читать их на испанском. Удается не всегда. - одна моя знакомая, еще в России, когда учила испанский и всех испанцев читала на испанском, страшно на переводы Гелескула бранилась. Типа, это не Лорка/Хименес в переводе Гелескула, это стихи Гелескула!.. Я тогда как-то "отмахивалась" - ибо "стихи Гелескула" мне нравились. А потом стала читать сама - в оригинале - и вспомнила ее, поневоле. Совершенно непривычная система образов. Для русского слуха будет даже диковато - вроде "в кукурузном початке остается нетронутым его желтый жесткий смех". В Испании улицы и площади Гарсиа Лорки, конечно, кажутся чем-то само собою разумеющимся - таки ж да, он их культурная Величина.
Названия в испаноязычных странах как отдельный вид искусства. - а что еще прекрасного - из названий - помните? Меня тут умиляют аптеки - "Farmacia Sagrado Corazon de Jesus", "Farmacia mercedes de Jesus" и т.д. Называется, купите у нас таблеточку, выпейте ее, и молитесь, молитесь: если вы не очень много грешили, то вас "пронесет""
Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Система образов непривычная, действительно, но подстрочные переводы вряд ли сделали бы эти стихи любимыми.) А Гелескул же не с потолка именно такие образы в свои переводы вводил. Он заныривал в эту чужую и поначалу чуждую образную систему, воспринимал ее целиком, а потом искал в родном языке что-то такое, что передало бы не столько сам образ, наверное, а те чувства, которые он пробуждает. Поэтому его переводы ни разу не дословные, но зато как цепляют! Даром что у него не было ни филологического, ни переводческого "официального" образования.) Лично я очень его переводы люблю. Очень.
Названия навскидку, к сожалению, не помню, зато помню полное имя, данное при крещении самому Лорке. Не просто набор имен святых покровителей, а как раз Federico del Sagrado Corazón de Jesus.
Кстати, в один из своих приездов в Фуэнте Вакерос разговорилась в ожидании начала экскурсии с двумя дамами, присевшими на лавочку подле меня. Оказались откуда-то из ЛА, точно не помню, но вроде из Уругвая.
Гэллинн, ничего страшного, просто вдруг они кого-то упоминали. В Эквадоре много именно что религиозной лирики. Гарсиа Лорка в этом отношении, несмотря на упоминания христианской символики, более "пространственен".
И, кстати, в других городах Эквадора улицы Гарсиа Лорки пока не встречала. И он здесь не то, чтобы у всех на слуху, как у нас Пушкин. Видимо, латиноамериканская культура достаточно дорожит не только своей испанской преемственностью, но и самобытностью.
Когда я гостила в Аргентине, хозяйка показывала мне карту их поселка - тоже куча улиц и переулков, названных в честь литераторов. И имени Лорки есть (а она - его поклонница, как и я).
Кстати, вы его поклонница в оригинале, или во всеми нами любимом переводе А. Гелескула?
Кстати, вы его поклонница в оригинале, или во всеми нами любимом переводе А. Гелескула?
Я его поклонница в разных видах и переводах, раньше любила сравнивать, анализировать сама и читать анализы знакомых переводчиков, сейчас этот интерес поугас. Мой испанский далёк от совершенства, но я стараюсь.
А еще я его как человека очень люблю. Читала о нем и на испанском, и на английском, и на русском.
Клелия Волонтери у памятного камня в честь ФГЛ, открыли в Ла Рехе в 1998 году и улицу переименовали в честь столетия.
Я его поклонница в разных видах и переводах, раньше любила сравнивать, анализировать сама - это только мне кажется, что на испанском эти стихи утрачивают некоторую часть того лиризма, который нам по переводам Гелескула привычен?
Клелия Волонтери у памятного камня в честь ФГЛ, открыли в Ла Рехе в 1998 году и улицу переименовали в честь столетия. - а как раньше улица называлась?
Мне нравятся и другие названия местных улиц - типа, "Angelos de los rios", "Flores de San Francisco Asís" и т.д. Даже просто "Calle Jesus" Предпоследняя меня долго умиляла: не просто "св. Франциска Ассизского" улица, а "Цветочков св. Франциска Ассизского"
а как раньше улица называлась? Не помню, я ж туда 10 лет назад ездила. Но Клелия подарила мне ксерокопию петиции, обращенной к провинциальному совету района Морено, там упоминается прежнее название улицы: Курупайти, в честь какого-то сражения.
Названия в испаноязычных странах как отдельный вид искусства.
- в Торремолиносе, в первый мой приезд в Испанию (2007 год).
Я просто меняю ключ восприятия, когда пытаюсь читать их на испанском. Удается не всегда. - одна моя знакомая, еще в России, когда учила испанский и всех испанцев читала на испанском, страшно на переводы Гелескула бранилась. Типа, это не Лорка/Хименес в переводе Гелескула, это стихи Гелескула!.. Я тогда как-то "отмахивалась" - ибо "стихи Гелескула" мне нравились.
А потом стала читать сама - в оригинале - и вспомнила ее, поневоле. Совершенно непривычная система образов. Для русского слуха будет даже диковато - вроде "в кукурузном початке остается нетронутым его желтый жесткий смех".
В Испании улицы и площади Гарсиа Лорки, конечно, кажутся чем-то само собою разумеющимся - таки ж да, он их культурная Величина.
Названия в испаноязычных странах как отдельный вид искусства. - а что еще прекрасного - из названий - помните?
Меня тут умиляют аптеки - "Farmacia Sagrado Corazon de Jesus", "Farmacia mercedes de Jesus" и т.д.
Названия навскидку, к сожалению, не помню, зато помню полное имя, данное при крещении самому Лорке. Не просто набор имен святых покровителей, а как раз Federico del Sagrado Corazón de Jesus.
Кстати, в один из своих приездов в Фуэнте Вакерос разговорилась в ожидании начала экскурсии с двумя дамами, присевшими на лавочку подле меня. Оказались откуда-то из ЛА, точно не помню, но вроде из Уругвая.
Оказались откуда-то из ЛА, точно не помню, но вроде из Уругвая.
В Эквадоре много именно что религиозной лирики. Гарсиа Лорка в этом отношении, несмотря на упоминания христианской символики, более "пространственен".