Был бы это иностранный отель, я бы сказала, что они подлизываются и таким образом выражают надежду, что русские туристы будут такими миленькими, что не проломят в этот раз дно бассейница... Но я всё-таки увидела, что это в Нижнем.
Был бы это иностранный отель, я бы сказала, что они подлизываются и таким образом выражают надежду, что русские туристы будут такими миленькими, что не проломят в этот раз дно бассейница... Меня очень позабавил факт того, что английские названия написаны коротко и ясно, а по-русски - аж на несколько строчек. Иностранцы, небось, потом думают, что русский язык не просто сложен, а просто вообще не изучаем в принципе))
Я весь прозрачный, как раскрытое окно, и неприметный, как льняное полотно.
Иностранцы, небось, потом думают, что русский язык не просто сложен, а просто вообще не изучаем в принципе)) — так они и думают! В англ. же нету ласкательных форм, что делает его гораздо менее выразительным.
a-s-k-a, NoOrdinaryPrincess Как можно передать уменьшительно-ласкательные формы: 1. описательно, т.е. добавляя соответствующие слова: small, tiny или, например, bloody, damn. 2. суффиксами, например, -let, -ette, -kin, -y
А вообще конечно гугл помогает, достаточно много статей гуляет на эту тему. Я видел несколько книг для проф. переводчиков, правда, не открывал.
почему полотенца, а не полотенчики?
Но я всё-таки увидела, что это в Нижнем.
Меня очень позабавил факт того, что английские названия написаны коротко и ясно, а по-русски - аж на несколько строчек. Иностранцы, небось, потом думают, что русский язык не просто сложен, а просто вообще не изучаем в принципе))
— так они и думают! В англ. же нету ласкательных форм, что делает его гораздо менее выразительным.
В англ. же нету ласкательных форм
Есть.
И для тела, а не для тельца?)))
Как можно передать уменьшительно-ласкательные формы:
1. описательно, т.е. добавляя соответствующие слова: small, tiny или, например, bloody, damn.
2. суффиксами, например, -let, -ette, -kin, -y
А вообще конечно гугл помогает, достаточно много статей гуляет на эту тему. Я видел несколько книг для проф. переводчиков, правда, не открывал.