Я не волшебник, я только лечусь
Надпись: "Art of war*", ради интереса ищу звездочку и читаю: "* Арт оф во"

@темы: Москва, метро

Комментарии
22.11.2010 в 22:45

Cry me a river, River
Да-да-да, меня это тоже выбило из колеи с утра в забитом вагоне :lol:
22.11.2010 в 23:21

утро\не\бодрит
в украине практически под всеми англоязычными надписями такие штуки со звёдзочками)
22.11.2010 в 23:28

Вы путаете меня с кем-то, кого е**т ваше мнение
Fessa aqua puella не совсем понял что вас смутило?
22.11.2010 в 23:30

Cry me a river, River
Ну лично я не вижу смысла записывать русскими буквами английское высказывание, вместо того, чтобы дать перевод. :susp:
22.11.2010 в 23:39

ну, названия не переводятся. непонятно, правда, почему нельзя сказать просто "искусство войны"
22.11.2010 в 23:49

Вы путаете меня с кем-то, кого е**т ваше мнение
aqua puella а. в этом смысле -))
это способ обхода закона о рекламе, когда хочется оставить название на английском, а по русски, как им показалось, звучит не очень.
хотя, безусловно, должен был быть перевод а не транскрипция.
23.11.2010 в 00:15

Я не волшебник, я только лечусь
должен был быть перевод а не транскрипция.
Я встречала варианты именно с переводом, поэтому меня это и удивило.
24.11.2010 в 12:51

"Dude, suckin' at somethin' is the first step towards being sorta good at somethin'" - Jake the Dog, Adventure Time
это способ обхода закона о рекламе, когда хочется оставить название на английском, а по русски, как им показалось, звучит не очень.
так дело-то не в звучании, а в том, чтобы людям было понятно, как это переводится, если вдруг кто не знает) ну чтобы знали хотя бы примерно, о чем.